Écriture inclusive
En tant qu’organisation qui s’engage pour l’égalité des sexes et l’inclusion, lesquelles sont ancrées dans notre vision et nos lignes directrices, la Fédération doit tenir compte du fait que la langue a un impact sur notre pensée et notre identité, tout en créant aussi une réalité. Nous ne connaissons que trop bien cela avec notre thématique du «handicap». Aujourd’hui, les femmes ne sont pas explicitement citées, mais seulement «comprises dans un tout». PluSport souhaite changer quelque chose de manière active avec des approches créatives.
PluSport a élaboré un guide sur le langage épicène, dans un premier temps pour la langue allemande. Le symbole des deux points a été choisi comme marqueur de genre. Il s’impose de plus en plus, notamment sur les réseaux sociaux. PluSport le considère comme la forme la plus élégante et simple pour l’écriture et la lecture. En outre, il se distingue de l’astérisque, qui sert également de référence pour les notes de bas de page. Aucun des deux n’est totalement sans obstacles, mais les deux incluent les personnes en situation de handicap sensoriel.
PluSport va ainsi se lancer sur la voie du traitement du langage inclusif. Des solutions créatives sont nécessaires pour rendre cette thématique plus juste. Et cela passe par la pratique comme dans le sport. Toutes les langues continueront à se développer et découleront probablement aussi sur l’arrivée de nouveaux mots.
Termes permettant un bon positionnement dans les moteurs de recherche
PluSport utilise principalement des termes tels que «personnes en situation de handicap», «sportif avec un handicap visuel», «personnes handicapées», etc. Cependant, les analyses ont montré que, sur les moteurs de recherche, les personnes concernées, les proches, les accompagnants ou les personnes intéressées posaient des questions telles que «Mon enfant handicapé peut-il faire du sport?», «Où une personne aveugle peut-elle faire du sport?», «Quelles offres de loisirs sont disponibles pour les adolescents handicapés?», etc. Pour pouvoir répondre à ces questions, il est possible que nous utilisions dans les textes des termes tels que «handicapé», «sourd», «handicapé mental», etc. En employant ces termes, l'intention de PluSport n'est en aucun cas de blesser les personnes en situation de handicap, mais de rendre ses pages accessibles lorsque les utilisateurs saisissent ces mots dans les moteurs de recherche.
Traductions / Intelligence artificielle
Veuillez noter que, pour des raisons de coûts, nous faisons parfois traduire les traductions de nos médias numériques par des machines (intelligence artificielle). Nous vérifions ces textes en notre âme et conscience, mais les textes ne sont pas toujours vérifiés par des personnes dont la langue maternelle est la langue étrangère. Veuillez nous pardonner les éventuelles traductions qui ne sont pas correctes à 100% et n'hésitez pas à nous le faire savoir!
Éditeur médias numériques de PluSport
PluSport Sport Handicap Suisse
Chriesbaumstr. 6
8604 Volketswil
CP: 80-428-1 PluSport Sport Handicap Suisse, 8604 Volketswil
No.TVA: CHE-108.028.445